《东京泡沫人生》 105,直树桑居然精通中文和英文吗?(2/2)

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制
高的分成,但坏处是个体和国外出版社的谈判就很麻烦,然后版权分成也要完全依赖国外出版社,毕竟外国出版社是按照销售成绩来分成的,而永山直树作为个人是没办法出国调查当地图书的销售数据的。

    委托给小学馆的话,谈判、分成结算什么的当然都由小学馆代办,坏处是要抽成,而且行业内部谈分成的话,都有一定惯例,不会太高。

    永山直树当然是选第二种方法了,怎么赚钱不是赚,太麻烦的事可不干。

    “邦治桑,其他不用太多解释了,一切就拜托小学馆吧,不过中文版和英文版的译文,需要我最终确定过才能发行。”

    得到明确答案的森川邦治很高兴,然后有很惊奇:“直树桑居然精通中文和英文吗?”

    “哈哈,略懂、略懂~”

    中文么,是上辈子的母语,

    而英语,可以说是上辈子的工作语言了,

    无论是写代码还是给国外客户提报,都需要用英文,

    雅思托福十级那可是下了苦功夫的。

    再加上这一世的日语,自己勉勉强强也算是会多国语言的天才了。

    正说着呢,一个年轻人敲门进来,说了一句“失礼了”,然后把一些资料递给了森川邦治,又对永山直树鞠了一躬之后退了出去。

    “直树桑,版税来了!”森川邦治先是将一张支票递给了永山直树,“时间仓促,暂时就没有取出现金了。”

    “嗨,阿里嘎多。”

    只要是钱,永山直树才不介意是什么形式的,

    支票上的金额是3000万日元,森川邦治解释到:“《夏の庭》共加印了2次,一次10万册,还有一次20万册。”

    顺便把加印的相关文件也递了过来,“直树桑可以核对一下。”

    “不用了,这种事上小学馆才不会有什么问题。”

    “哈哈,多谢直树桑的信任,但是这些文件还是要收好的。”森川邦治把文件放下,然后拿出了另一份文件继续说到:“直树桑,这份是国外版权的翻译授权合同,按照惯例,小学馆的抽成是分成的5%。

    和国外出版社的谈判还没有开始,但是我们小学馆一定会尽最大努力拿到最高的分成的。在最后确定最终分成的时候也会和直树桑最终确认。”

    “嗨,那就麻烦邦治桑了。”永山直树翻看了一下合同,没有什么特别的条款,同样是制式合同,也就没有太过考虑,签了字。

    正事谈完,森川邦治和永山直树又闲聊了一会儿,

    “直树桑,之前签出版合同的时候,按照惯例就是要请客的,可惜因为时间不对,今天如果没有什么事的话,就让我请你吃个午饭吧~”

    哦?能蹭饭?

    “哈哈哈,邦治桑既然这么说的话,那我就却之不恭了~”

    ......

    ......


手机站全新改版升级地址:http://wap.xbiqugu.net,数据和书签与电脑站同步,无广告清新阅读!

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制